Quando você fica muito bravo com algo e quer externalizar isso, você pode usar a expressão ‘botar a boca no trombone’. Em espanhol, o termo fica a cargo da expressão “poner el grito en el cielo”, sendo a tradução de “cielo” ‘céu’. Já em inglês, use “to blow the whistle” que, em sua tradução literal, é ‘soprar o apito’. Veja os exemplos:

Se não devolverem meu dinheiro, vou botar a boca no trombone!

Activistas chilenos se disponen a poner el grito en el cielo.
Os ativistas chilenos estão dispostos a colocar a boca no trombone.

At that point, the employees decided to blow the whistle on certain issues.
Naquele momento, os funcionários decidiram botar a boca no trombone sobre certas questões.

Continue aprendendo expressões em inglês e espanhol com o blog da PBF! ;)